網路上流傳著[烘手機]的的英文該怎麼寫
根據網路追追追查證是確有其事!
還是在台南火車站
雖然事後立即做了更正
不過這應該是繼台南市政府之後
又一個笑點了吧
(嫂子別打我)
言歸正傳
不批評員工的不盡責或是素質不良
看到這個翻譯就覺得不對勁
一個會用Bake這單字的人沒理由把cell-phone拼錯
更不可能會不知道cell-phone就是行動電話
哼哼證據如此明顯
我以我爺爺之名發誓、真相永遠只有一個(一手指向前方、一手摸下巴)
兇手就是........讓無數人聞風喪膽、啼笑皆非的
眼。博。士
它還有個洋名兒叫Dr. eye
證據在此
所以!應該是某不知名懶惰員工
直接用Dr.eye的全文翻譯翻出[Bake the cell-phone]
再經過某自作聰明員工把cell改為call
總算不負偶 唬偶。謀輸 之名
莫名奇妙也亂寫出一篇偵探筆記
臨誌涕泣不知所云
題外話正經的講!這種做事態度實在不敢苟同!
想起大陸將[乾貨]翻成[fuck goods]的例子
這下憑什麼笑人家?
文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 野狼 的頭像
野狼

半電子狗窩

野狼 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(13)